7 278
contributi
Wedhro (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
m (Annullate le merdifiche di Treetan (rosica), riportata alla versione precedente di Executive2) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
||
(21 versioni intermedie di 14 utenti non mostrate) | |||
Riga 6:
{{Cit|Prof. :"Ventum est Romam"|Studente:" C'è vento a Roma".}}
{{Cit|Prof. :Venerunt ad arma|Studente:"Vennero ad Arma di Taggia".}}
{{Cit|Catilina culum
Il '''latino maccheronico''' è una variante del [[latino]] classico molto diffusa tra gli studenti più preparati dei licei. Torna molto utile durante le interrogazioni quando, piuttosto che fare scena muta, si preferisce tentare la sorte con le declinazioni, in una specie di [[roulette russa]] delle desinenze:
Riga 20:
Il latino maccheronico è tuttora usato dagli studenti per tirarsi fuori d'impiccio quando non hanno studiato la lezione, cioè nel 99% dei casi.
È anche molto utile in sostituzione del latino originale; è inoltre il latino utilizzato da [[Google Traduttore]].
==Quando è la traduzione ad essere impeccabile==
<!-- NON AGGIUNGERE ALTRO -->
*''Ave Cesare, morituri te salutant'' = Ave Cesare, li mortacci di quelli che osano salutarti.
*''
*''Aquila non capit muscas'' = L'[[aquila]] non capisce le mosche.
*''Barbaque erat promissa'' =
*''Caesar instruxit aciem'' = Cesare istituì l'[[ACI]].
*''Caesar, mutatis mutandis, profectus est'' = [[Cesare]], dopo essersi cambiato gli slip, sta una bellezza.
Line 32 ⟶ 33:
*''Castigare ridendo mores'' = Castigare i [[negro|negri]] ridendo.
*''Civitas magna opulentia'' = La civetta mangia la polenta.
*''Cum grano salis'' =
*''Cursus honorum'' = Corso
*''Dum Africanus regemque Maurorum incitat'' = Mentre un nero incita a reggere Mauro.
*''Dux incitavit soldates cum sermonem'' = [[Mussolini]] incitava i soldati coi salmoni.
*''Extraxit vagina gladium'' = Estrasse la spada dall’utero.
*''Fortuna audentes iuvat'' = La Fortuna aiuta chi non ha bisogno di Amplifon.
*''Fugam salutem pete'' = Nella fuga, salutami Pete.
*''Divide et impera'' = Dividi a dadini e infilali dentro una pera.
*''Dormiebat in cubiculo patris'' = Dormiva
*''Homo felix'' = L'uomo [[gatto]].
*''Homo sapiens faciat erbam'' = L'uomo sapiente si faccia di erba.
Line 45 ⟶ 47:
*''Magna cum audacia, pugnare cum familia'' = Mangia con audacia, prendi a pugni la famiglia.
*''Natura duce, Aenea Romam condidit'' = Naturalmente con Mussolini, Enea condì Roma.
*''Nemo profeta in patria'' = Il Capitano Nemo è profeta nel suo
*''Opera magna feci'' =
*''Omnia munda mundis'' = Tutto il
*''Pax insigna est'' = L’insegnante è pazzo.
*''Pecunia non olet'' = Le pecore non hanno bisogno di essere
*''Piscis mare sapit'' = Il [[mare]] sa di [[piscio]].
*''Porro cesura delectant'' = Si divertono a tagliare porri (tipico passatempo delle massaie romane).
Line 59 ⟶ 61:
*''Romanae copiae in Gallia hibernant'' = Le copie dei romani sono ibernate in Gallia.
*''Scripsit comoedias sex'' = Scrisse commedie erotiche.
*''Si vis pacem para bellum'' = Se vuoi la [[pace]], fatti bello.
*''Totium regis Romae'' = Totti re di Roma.
*''Tu quoque Brute, fili mi'' = Sei un pessimo cuoco, figlio mio (su questa frase dibattono da secoli i più grandi latinisti mai esistiti riguardo una seconda plausibile traduzione: "Anche tu sei brutto, figlio mio.")
*''Veni vidi vici'' = Venni e vidi il WC
*''Vinculorum'' = Vi sodomizzo.
*''Vir vafer'' = L'uomo wafer.
|