Harry Potter (libri): differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 119: Riga 119:
La spiegazione è che i traduttori italiani sono completamente fumati. Nella versione inglese, l'autrice<ref>J.K. Rowling, se siete stati particolarmente disattenti o stavate guardando un porno.</ref> distingue chiaramente fra le due classificazioni: ci sono gli ''Half-blood'' (letteralmente ''mezzosangue'') cioè quei maghi con qualche parente babbano e i ''Muggle-born'' (letteralmente ''Nati-babbani'') ovvero quelli figli di Babbani; spregiativamente, sono chiamati anche ''Mudblood'' (più o meno ''fango-sangue'').
La spiegazione è che i traduttori italiani sono completamente fumati. Nella versione inglese, l'autrice<ref>J.K. Rowling, se siete stati particolarmente disattenti o stavate guardando un porno.</ref> distingue chiaramente fra le due classificazioni: ci sono gli ''Half-blood'' (letteralmente ''mezzosangue'') cioè quei maghi con qualche parente babbano e i ''Muggle-born'' (letteralmente ''Nati-babbani'') ovvero quelli figli di Babbani; spregiativamente, sono chiamati anche ''Mudblood'' (più o meno ''fango-sangue'').
Ecco perché nel libro la gente sembra essere bipolare, prima negando di essere "mezzosangue" e poi affermandolo calorosamente, come Piton.
Ecco perché nel libro la gente sembra essere bipolare, prima negando di essere "mezzosangue" e poi affermandolo calorosamente, come Piton.
Ringraziamo la Salani per questa suo scorcio nel mondo della psicosi.
Ringraziamo infinitamente la Salani per questo piccolo scorcio nel meraviglioso mondo della psicosi.


== Magie usate nei libri ==
== Magie usate nei libri ==