Fansub: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 30: Riga 30:
[[Immagine:Code.gif|right|thumb|200px|Uno dei fansub peggiori della storia]]
[[Immagine:Code.gif|right|thumb|200px|Uno dei fansub peggiori della storia]]
All'interno del gruppo i componenti sono divisi in base ai loro poteri speciali, in base alla razza e alle mansioni nel produrre fansub. Le principali mansioni sono:
All'interno del gruppo i componenti sono divisi in base ai loro poteri speciali, in base alla razza e alle mansioni nel produrre fansub. Le principali mansioni sono:
*Traduttore: non esistono traduttori da giapponese a italiano<ref>Così nell'edizione 3.5 del [[Dungeons & Dragons|Manuale del giocatore]], dove i PG italiani non hanno il giapponese né fra i linguaggi base né fra i linguaggi bonus</ref>. Se qualcuno vi ha detto che esistono, vi ha preso per il [[culo]] ed è quindi giusto che si [[estinzione|estingua]]. Il fansub italiano viene tradotto esclusivamente dall'inglese. Solo gli americani sono in grado di tradurre dal giapponese. Questo fa si che il traduttore americano possa inserire testo inventato a piacimento, tanto nessuno sarà in grado di smentirlo (compresi i giapponesi, visto che non sanno un cazzo di inglese). Per fare un esempio nel fansub di un anime come [[Neon Genesis Evangelion]] venne scritto che gli [[angeli]] in realtà erano agglomerati senzienti di patatine fritte [[McDonald's]]. Questo incrementò del 400% le vendite di patatine di quell'anno e devo dire che come spiegazione aveva sicuramente più senso di quelle cazzatine filosofiche da quattro soldi che tutti conosciamo, ma alla fine tale fansub venne smentito dalla traduzione ufficiale.
*[[Traduttore]]: non esistono traduttori da giapponese a italiano<ref>Così nell'edizione 3.5 del [[Dungeons & Dragons|Manuale del giocatore]], dove i PG italiani non hanno il giapponese né fra i linguaggi base né fra i linguaggi bonus</ref>. Se qualcuno vi ha detto che esistono, vi ha preso per il [[culo]] ed è quindi giusto che si [[estinzione|estingua]]. Il fansub italiano viene tradotto esclusivamente dall'inglese. Solo gli americani sono in grado di tradurre dal giapponese. Questo fa si che il traduttore americano possa inserire testo inventato a piacimento, tanto nessuno sarà in grado di smentirlo (compresi i giapponesi, visto che non sanno un cazzo di inglese). Per fare un esempio nel fansub di un anime come [[Neon Genesis Evangelion]] venne scritto che gli [[angeli]] in realtà erano agglomerati senzienti di patatine fritte [[McDonald's]]. Questo incrementò del 400% le vendite di patatine di quell'anno e devo dire che come spiegazione aveva sicuramente più senso di quelle cazzatine filosofiche da quattro soldi che tutti conosciamo, ma alla fine tale fansub venne smentito dalla traduzione ufficiale.
*Sincronizzatore: questa mansione viene affibbiata come punizione. Nessuno vuole fare il sincronizzatore, è il lavoro più pidocchioso che esista. Il sincronizzatore deve sorbirsi ore e ore di visione di filmati senza sottotitoli e annotarsi da parte ogni volta che un personaggio apre bocca, compresi mugolii e squittii. Alla fine di questo processo questa persona sarà così nauseata dal cartone che non vedrà mai l'opera subbata e non saprà mai di cosa parlassero i personaggi a cui ha dedicato tutto il suo tempo. Finirà per odiare gli orientali, in special modo i giapponesi, e tenterà di compiere un gesto efferato prima di uccidersi. Si racconta che l'uomo che lanciò una delle bombe atomiche durante la [[Seconda Guerra Mondiale]] fosse proprio un sincronizzatore.
*Sincronizzatore: questa mansione viene affibbiata come punizione. Nessuno vuole fare il sincronizzatore, è il lavoro più pidocchioso che esista. Il sincronizzatore deve sorbirsi ore e ore di visione di filmati senza sottotitoli e annotarsi da parte ogni volta che un personaggio apre bocca, compresi mugolii e squittii. Alla fine di questo processo questa persona sarà così nauseata dal cartone che non vedrà mai l'opera subbata e non saprà mai di cosa parlassero i personaggi a cui ha dedicato tutto il suo tempo. Finirà per odiare gli orientali, in special modo i giapponesi, e tenterà di compiere un gesto efferato prima di uccidersi. Si racconta che l'uomo che lanciò una delle bombe atomiche durante la [[Seconda Guerra Mondiale]] fosse proprio un sincronizzatore.
*Quality checker: un tipo che si guarda comodamente il lavoro finito mentre fuma erba di buona qualità (ecco da cosa deriva il nome). Proprio per gli effetti della [[droga]], questa persona non si accorge di un cazzo e fa passare per buoni errori di ogni tipo, per non parlare di problemi di sincronizzazione grossi come le cavallette bastarde di [[Starship Troopers]].
*Quality checker: un tipo che si guarda comodamente il lavoro finito mentre fuma erba di buona qualità (ecco da cosa deriva il nome). Proprio per gli effetti della [[droga]], questa persona non si accorge di un cazzo e fa passare per buoni errori di ogni tipo, per non parlare di problemi di sincronizzazione grossi come le cavallette bastarde di [[Starship Troopers]].