Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni

m
Riga 7:
==Argomentazioni==
===Lo fanno solo in Italia===
Poiché il doppiaggio è una prerogativa [[Italia|italiana]], il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da [[Francesco Pannofino]].</ref> vendetta dinanzi a [[Dio]] e agli [[Uomini]], belli e brutti, vivi e morti, di [[Gondor]] e di [[Rohan]]. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''patriottismo alla rovescia'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:<br>
''Cose{{quote|Le cose italiane =sono lo sterco del demonio''<br>.}}
<br>
''Cose italiane = sterco del demonio''<br>
<br>
Per dire, se in Italia andasse forte l'[[onestà]], egli inneggerebbe al [[furto]] indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse [[De André]], si comprerebbe i dischi dei [[Jalisse]]<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br>
<br>
Line 25 ⟶ 23:
===I titoli tradotti in italiano fanno schifo===
E qui siamo tutti d'accordo, in effetti.
 
==Come rispondere a un doppiaggiofobo==
Non si può, mettetevi l'anima in pace. Vi seppellirebbe di contumelie prima che voi riusciate ad argomentare un ragionamento.<br>
0

contributi