Discussioni file:Campagna di sensibilizzazione contro il vegetarianismo.jpg
Secondo me una traduzione migliore, anche se non letterale, è "Questa lattuga è dovuta morire/è morta perché tu sei vegetariano. Se hai un cuore, mangia un sasso". --nevermindfc(no) 10:53, set 30, 2010 (CEST)
- Se avessi tradotto il tutto, sai che titolo sarebbe venuto fuori?
Comunque sì, errore mio: ho sbagliato un verbo (nel nome precedente).--Canaja de Dio! 02:42, ott 1, 2010 (CEST)
- Cosa ne pensate di questa: "Questa era una lattuga. È morta perché sei vegetariano. Se hai un cuore, mangia un sasso. " --! Puzza87
( Sportello reclami ) 04:01, ott 1, 2010 (CEST)ver
- Io preferirei "abbi un cuore: mangia un sasso".
--Canaja de Dio! 17:51, ott 1, 2010 (CEST)
- Io preferirei "abbi un cuore: mangia un sasso".
- Io farei: "Questa lattuga deve morire in modo che tu possa diventare vegetariano. Abbi cuore. Mangia un sasso"--
Grupp
di Svalvolate 13:00, ott 10, 2010 (CEST)ver