Italianizzazione: differenze tra le versioni

m
nessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 164:
* [[A Clockwork Orange]] = Un'arancia a orologeria
* [[Blade Runner]] = Lama Corridore
* [[Brokeback Mountain]] = Montagna CulorottoSchienarotta
* [[Eyes wide shut]] = Occhi aperti chiusi spalancati
* [[Star Wars]] = Guerre Stellari
* [[Taxi Driver]] = Supporto del sistema operativo per la periferica Taxi
* [[The Fast and the Furious]] = LaIl velocitàveloce e il furorefurioso
* [[The Good Sheperd]] = Il Buon Pastore
 
Riga 174:
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Candy Candy]] = Caramella caramella
* [[Goldrake]] = ForconeRastrello dorato
* [[Full Metal Panic!]] = Panico pieno di metallo
* [[Full Metal Alchemist]] = Alchimista pieno di metallo
Riga 183:
== Luoghi ==
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Blackburn]] = NerobruciaNeroustione (città natale di [[Horatio Caine]])
* [[Bordeaux]] = Bordoacque
* [[Boston]] = Capotonnellata
Riga 241:
* [[Altered Beast]] = bestia alterata
* [[Boiling Point: Road to Hell]] = Punto di Ebollizione: Strada per l'Inferno
* [[Bookwork]] = LibroLavoro dadel vermilibro
* [[Carmageddon]] = La fine delle macchine
* [[Crash Bandicoot]] = rottoIncidente marsupialeMarsupiale
* [[Dead or Alive]] = MortoVivo o vivoMorto
* [[Dead or Alive Extreme Beach Volleyball]] = Pallavolo su Spiaggia Estrema del Vivo o Morto
* [[Deus Ex]] = Dio che esce fuori
* [[Doom]] = Destino
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Dink Small Wood]] = Dink Il Piccolo VillaggioBosco
* [[Dungeon Keeper]] = Guardiano dell'inferno
* [[Farcry]] = Grido lontano
Line 253 ⟶ 256:
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)
* [[Freecell]] (quello di [[Dragon Ball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[Ghost Recon: Advanced Warfighter]] = Ricognitore Fantasma: Combattente da Guerra RitruffatoAvanzato
* [[Grand Theft Auto]] = Grande Furto d'Auto
* [[Grim Fandango]] = La morte che balla il fandango (brava!)
Line 261 ⟶ 264:
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Lasertank]] = LaIl tanicaserbatoio laser
* [[Lineage2]] = Linea dell'Età 2
* (LBA) [[Little Big Adventure]] = Piccola Grande avventura
Line 276 ⟶ 279:
* [[Project Gotham Racing]] = Progetto di Corsa di Presiprosciutto
* [[Project Snowblind]] = Progetto Neve Cieca
* [[Rainbow sixQuake]] = Sei arcobaleniTremito
* [[SacredRainbow six]] = ConsacrataArcobaleno sei
* [[Sacred]] = Consacrato
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Sim City]] = Città delle sim (quelle del [[cellulare]])
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Doppio Agente Doppio
* [[Spyro]] = muoio
* [[Street Fighter]] = LottatoriCombattente stradalistradale
* [[Syphon Filter]] = Filtro a sifone
* [[Tetris]] = Tette delle [[Ris]]
* [[The Elder of Scrolls IV: Oblivion]] = La più Anziana delle Pergamene 4: Oblio
* [[Theme Hospital]] = Ospedale a tema
* [[Theme Park]] = Parco a tema
Line 298 ⟶ 303:
 
===Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero===
*''Bolamite'' = CatturagnoCatturacaro;
*''Boombat'' = Bombarello;
*''Chippunk'' = Screanzattolo;
0

contributi