m
Annullate le merdifiche di ŤHƏ ßØ66 (rosica), riportata alla versione precedente di Fantinaikos
Komet (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
m (Annullate le merdifiche di ŤHƏ ßØ66 (rosica), riportata alla versione precedente di Fantinaikos) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
||
(26 versioni intermedie di 20 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{Cit2|Accidenti, questo non riesco a tradurlo!|Un fansubber [[niubbo]].}}▼
▲[[File:Fansub_farlocco.png|250px|right|thumb|Ah, ma senza dubbio!]]
▲{{Cit2|Accidenti, questo non riesco a tradurlo!|Un fansubber [[niubbo]]}}
{{Cit2|Oh, mio Dio! L'albero-san sta cadendo!|Un fansubber da non imitare.}}
{{Cit2|Nota del traduttore...|Fansubber che tenta di scusare la sua negligenza.}}
Sapete che cos'è un [[fansub]]? Molto bene, i Fansubber sono rispettabilissimi [[Nerd|pionieri]] e grandi conoscitori del [[giapponese]] che dedicano il loro tempo libero a sottotitolare nella loro lingua (solitamente) gli [[anime]] privi di traduzione che non sia Giapponese o Coreana. Questi esponenti della linguistica possono agire in due modi a seconda della loro voglia o della loro conoscenza del giapponese acquisita cercando di comprendere gli scans dell'ultimo numero di [[Naruto]] scaricati in anticipo da Internet:
* Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi)
Line 13 ⟶ 12:
Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è '''illegale''', ma [[a nessuno importa]], tranne che alla [[Guardia di Finanza]] o alla [[Polizia postale]].
Tuttavia non sempre i fansubber '''conoscono''' davvero il Giapponese, oppure non possono vantare
== Gli anime subbati ==
[[File:Simoun fansub fail.png|thumb|right|350px|Ha senso.]]
Quali anime vanno per la maggiore per essere subbati alla [[
* Anime di terza categoria con disegni pessimi
* Anime famosi (20 anni fa)
Line 33 ⟶ 32:
Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso.
[[File:
[[File:Le
▲[[File:Le _persone_muoiono_se_vengono_uccise.jpg|thumb|right|300px|'''"Le persone muoiono se vengono uccise"'''<ref>Davvero?!</ref>]]
<br clear="all" />
=== Lavoriamo con la Fantasia! ===
Line 47 ⟶ 41:
Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato.
[[File:
[[File:
<br clear="all" />
[[File:Uccello_fansub.jpg|thumb|center|300px|Attenti all'uccello.]]▼
[[File:Astronavi fansub.jpg|center|thumb|500px|Quest'uomo è un genio.]]
=== Ma lo sai il Giapponese, vero? ===
Line 60 ⟶ 53:
Solitamente se si vuole tradurre un [[anime]] dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti!
[[File:
[[File:Fansub Buon anno.jpg|thumb|right|350px|Questo fansubber non ha problemi solo con il Giapponese, evidentemente.]]
[[File:La traduzione va qui.jpg|thumb|left|300px|'''"***La traduzione va qui***"''']]
<br clear="all" />
[[File:
Una menzione speciale meritano i [[Funboy]] e le [[Fungirl]] che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "
[[File:
<br clear="all" />
▲[[File:Fansub_traduzione_farlocca.jpg|center|thumb|300px|'''"Non riesco a capire cosa dica, ma ehi, almeno sono sincero ^_^"'''<ref>Pirla.</ref>]]
▲Una menzione speciale meritano i [[Funboy]] e le [[Fungirl]] che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "sempai", pensando di sembrare dei [[figo|fighi]] lasciando una sfumatura giapponese mirata ad evidenziare il loro supposto bilinguismo, per loro motivo di vanto. State attenti che un fansubber che non vuole fare la figura del minchione non traduce i "-san" e i "-kun".
=== WTF?! ===
I casi di Fansub "[[WTF]]?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è '''davvero''' un emerito [[coglione]] e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile.
Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi:
* Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del [[Giapponese]] ma non della sintassi
* Il fansubber è rintronato
* Il fansubber vuole divincolarsi dalla traduzione letterale mettendoci del suo
* Il fansubber usa [[Google Translator]]
*
Diamo un'occhiata.
[[File:
[[File:
[[File:
[[File:
[[File:
[[File:
<br clear="all" />
Line 99 ⟶ 88:
Come per il doppiaggio, anche nel fansub italiano si possono distinguere due scuole, romana e milanese, talvolta identificabili chiaramente dai localismi impiegati.
[[File:
<br clear="all" />
Line 106 ⟶ 95:
Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì [[autore di questo articolo|coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.]]
[[File:
== Note ==
{{Note}}▼
*[[Fansub]]▼
*[[Funboy]]▼
*[[Fungirl]]▼
*[[Giappone]]▼
*[[Anime]]▼
*[[Dio]]▼
▲{{Note|2}}
== Voci correlate ==
▲* [[Fansub]]
▲* [[Funboy]]
▲* [[Fungirl]]
▲* [[Giappone]]
▲* [[Anime]]
▲* [[Dio]]
{{Portali|Anime e Manga}}
[[Categoria:
|