56 482
contributi
(rimosso) |
Wedhro (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
||
(27 versioni intermedie di 16 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
[[File:Aho Girl Akkun e Yoshiko fansub.jpg|thumb|300px|Il corso di [[lingua giapponese|giapponese]] da 700 euro ha dato i suoi frutti.]]
[[File:Scooby sesso.jpg|right|thumb|200px|Uno dei primi cartoni fansubbati al mondo]]▼
{{wikipedia}}
{{Cit2|Non si capisce un cazzo...|Un telespettatore arrabbiato per l'assenza di sottotitoli durante un monologo di [[Antonio Di Pietro]].}}
{{Cit2|Ma i sottotitoli non erano per i non udenti?|[[Chiunque]] esclusi gli [[Otaku]].}}
Il '''fansub''' (da ''fan''
== Descrizione ==
Pagati profumatamente dalle case di produzione concorrenti, i fansubber applicano sottotitoli al mero scopo di fare fallire un prodotto in particolare, riducendone drasticamente le vendite a livello planetario. Questa pratica è
In [[Italia]] il fansub viene rilasciato ufficialmente attraverso la [[RAI]], la tv pubblica, in modo che tutti possano fruirne. Utile specialmente nei film [[porno]] (per via della complessità dei dialoghi non sempre comprensibilissimi tra i vari mugolii) che la [[RAI]] trasmette la domenica pomeriggio durante [[Domenica In]].
L'arte di appiccicare sottotitoli si divide, senza apparente motivo, in:
*[[softsub]] - sommozzatore molle
*[[hardsub]] - sommozzatore duro
Line 20 ⟶ 19:
== Esempi ==
[[File:
Il fansub risolve quindi in modo impeccabile le difficoltà di comprensione che potrebbero nascere nel seguire ad esempio un telefilm o un [[anime]] prodotto in giapponese, la cui lingua, ricordiamo, fa uso di ultrasuoni captabili soltanto dalle popolazioni orientali e dai mostri tentacolari, risultando a noi occidentali completamente incomprensibile. Proprio come il [[sardegna|sardo]]. Ecco alcuni esempi pratici del funzionamento del fansub:
*'''Frase originale''': Arigatou gozaimashita!
:*'''Traduzione fansub''': Grazie al [[cazzo]]!
Line 27 ⟶ 28:
:*'''Traduzione fansub''': È Babbo Natale!
*'''Frase originale''': Itterashai.
:*'''Traduzione fansub''':
== Fansubber ==
I ''fansubber'' sono caste di [[nerd]] organizzate in gruppi che, come nel film [[I guerrieri della notte]], sono in lotta l'uno con l'altro per la supremazia del fansub. Solitamente questi gruppi vengono chiamati tramite acronimi altisonanti e temibili come MT, MDW, UMS, TNT, SSA, 3FS (
▲[[File:
All'interno del gruppo i componenti sono divisi in base ai loro poteri speciali, in base alla razza e alle mansioni nel produrre fansub. Le principali mansioni sono:
*[[Traduttore]]: non esistono traduttori da giapponese a italiano<ref>Così nell'edizione 3.5 del [[Dungeons & Dragons|Manuale del giocatore]], dove i PG italiani non hanno il giapponese né fra i linguaggi base né fra i linguaggi bonus</ref>. Se qualcuno vi ha detto che esistono, vi ha preso per il [[culo]] ed è quindi giusto che si [[estinzione|estingua]]. Il fansub italiano viene tradotto esclusivamente dall'inglese. Solo gli americani sono in grado di tradurre dal giapponese. Questo fa
*Sincronizzatore: questa mansione viene affibbiata come punizione. Nessuno vuole fare il sincronizzatore, è il lavoro più pidocchioso che esista. Il sincronizzatore deve sorbirsi ore e ore di visione di filmati senza sottotitoli e annotarsi da parte ogni volta che un personaggio apre bocca, compresi mugolii e squittii. Alla fine di questo processo questa persona sarà così nauseata dal cartone che non vedrà mai l'opera subbata e non saprà mai di cosa parlassero i personaggi a cui ha dedicato tutto il suo tempo. Finirà per odiare gli orientali, in special modo i giapponesi, e tenterà di compiere un gesto efferato prima di uccidersi. Si racconta che l'uomo che lanciò una delle bombe atomiche durante la [[seconda guerra mondiale]] fosse proprio un sincronizzatore.
*Encodatore: figura leggendaria incaricata di imprimere per sempre i sottotitoli al video preso illegalmente da internet. Spesso questo individuo astuto tramite ipnosi e lavaggio del cervello riesce a far credere che i video fatti da lui in qualità [[YouTube]] siano migliori di quelli visibili sui [[DVD]] originali. Vengono spesso avvistati nelle chat dei fansub mentre si vantano di quanto bravi siano a migliorare ed elevare la qualità dei video rispetto a quella dei dischi originali.
*Quality checker: un tipo che si guarda comodamente il lavoro finito mentre fuma erba di buona qualità (ecco da cosa deriva il nome). Proprio per gli effetti della [[droga]], questa persona non si accorge di un cazzo e fa passare per buoni errori di ogni tipo, per non parlare di problemi di sincronizzazione grossi come le cavallette bastarde di [[Starship Troopers]].
*Distributore: colui che prende il prodotto finito e lo carica sulla rete dopo averne fatto copie che vende segretamente su [[eBay]] alla faccia del gruppo a cui appartiene. Solitamente, nei paesi in cui il fansub è ancora illegale e dove viene eseguita l'[[infibulazione]], il distributore è il primo a finire in [[galera]] perché nel momento in cui carica i video su [[internet]] viene identificato tramite il suo numero di IP. Morpheus di [[Matrix]] era un distributore di [[hentai]] [[shota]] prima di diventare l'hacker che tutti noi conosciamo.
== Controversie ==
[[File:
Come per [[
#Il traditore viene dato in pasto a grossi maiali famelici e [[necrofilia|necrofili]] (così oltre a divorarlo tentano anche di accoppiarsi con i suoi avanzi).
#Viene infilato nell'ano del traditore un topo. Dopodiché viene cucito a punto croce l'ano in modo che il roditore impaurito, nel tentativo di aprirsi una via d'uscita, divori e sminuzzi le sue interiora o, se provvisto di [[tritolo]], faccia saltare lo stomaco del povero coglione.
Line 47 ⟶ 52:
== Leggi del fansub ==
[[File:
Il fansub essendo una pratica legale nel 99% dei paesi del [[mondo]], ha una propria regolamentazione molto rigida che tutti i fansubber sono chiamati a rispettare. Proprio come le [[Giovani Marmotte]]. Le leggi in questione sono:
#Il fansub può essere distribuito sempre e comunque, specialmente se una società distribuisce il prodotto originale doppiato sul suolo nazionale.
#Il fansub deve essere rivenduto su [[eBay]] a poveri sprovveduti.
#Il colore usato per i sottotitoli deve essere il più fastidioso possibile per lo spettatore e deve tendere a fondersi il più possibile con le immagini del video. Ancora meglio se il fansub è completamente trasparente.
#Il fansubber ha il dovere di storpiare termini e invertire il significato delle frasi al fine
#Il timing dev'essere completamente sballato: frasi lunghissime devono obbligatoriamente comparire a schermo per pochi istanti mentre frasi di una parola soltanto possono starsene anche interi minuti su schermo in santa pace.
#A discrezione del traduttore, alcune parole possono rimanere in lingua originale a patto che il fansubber inserisca delle note a parte che traducano tale parola nel modo più sbagliato possibile (esempio: i [[Takoyaki]] non sono [[palle]] di [[polipo]]!!!! AVETE MAI VISTO UN POLIPO CON LE PALLE?! MA BASTA CAZZO!!).
Line 60 ⟶ 66:
*[[Anime]]
*[[Telefilm]]
*[[Dorama]]
*
*[[documentario|
== Curiosità ==
*Leggere sottotitoli per più di tredici minuti causa cecità, [[epilessia]] e [[AIDS]]. Per questo [[Walker Texas Ranger]] non è mai stato sottotitolato. E infatti ancora oggi ci stiamo chiedendo che cazzo significhi [[washo]].
*Nel [[1991]] nacque il primo gruppo di fansub per non vedenti con scritte in [[braille]] su schermo.
Line 74 ⟶ 80:
== Voci correlate ==
*[[Pidocchi]]
*[[Sommozzatore]]
*[[Benedetto XVII]]
*[[Anemia mediterranea]]
*[[Fansub Fails]]
== Collegamenti esterni ==
*[http://www.raiclicktv.it/raiclickpc/secure/folder.srv?id=2050 Sito ufficiale del gruppo di fansubber di mio cuggino]
{{Portali|Anime e Manga}}
{{Squallidità|giorno=09|mese=12|anno=2007|votifavorevoli=4|votitotali=8|argomento=anime e manga}}
[[Categoria:Anime e manga]]
[[Categoria:
[[Categoria:
[[Categoria:Articoli che una volta erano in Walk of Shame ma ora non più perché ci si è resi conto che fanno cagare]]
[[ja:去勢]]
[[pt:Fansub]]
|