Doppiatore: differenze tra le versioni

se spieghi la battuta non fa ridere
(se spieghi la battuta non fa ridere)
Riga 103:
=== Doppiatore nordamericano ===
[[File:Richard Benson urla 2.jpg|right|thumb|250px|Doppiatore nordamericano standard.]]
{{cit2|[[IT'S OVER 9000!|IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!]]|Il [[Vegeta]] canadese sul livello di combattimento di [[Goku|Kaaròt]]}}
 
{{cit2|[[IT'S OVER 9000!|IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!]]|Il [[Vegeta]] canadese sul livello di combattimento di [[Goku|Kaaròt]]}}
Estremamente sadico, il doppiatore tipico del Nordamerica non riesce a fare una voce nei cartoni che non sia anche solo leggermente anormale, né un urlo di spavento o dolore che non sia esageratamente esasperato. Crede di avere le palle, ma in realtà non fa altro che far defecare la gente da quanto non sembra umano.
 
Line 154 ⟶ 153:
== Curiosità ==
{{curiosità}}
[[File:Ronaldinho1.jpg|right|thumb|200px|Il doppiatore brasiliano di Spirit cavallo selvaggio, scelto per via della dentatura adatta al ruolo. ]]
*Il doppiatore spesso deve fare tutto ciò che fa un attore: se beve deve bere pure lui, se si sdraia deve sdraiarsi pure lui eccetera. Viene da chiedersi cosa facciano i doppiatori durante le scene dei film di [[Steven Seagal]] e di [[Franco Trentalance]].
*In [[Svezia]] non doppiano i film perché hanno paura di rovinarli inserendo pubblicità occulta pro [[IKEA]] nei dialoghi.
*Se un [[otaku]] sente un doppiaggio fatto bene di un [[anime]] lo apprezza. Se è in giapponese.
*Nei doppiaggi degli anime i nomi giapponesi vengono pronunciati male di proposito.