Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni

nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 7:
{{cit|Ma chi gli ha dato questa voce?? Sembra un pagliaccio!|Mantra universale dell'AIDS<ref>Associazione Italiana Doppiaggiofobi Spocchiosi</ref> su qualsiasi doppiatore, anche [[Oreste Lionello]].}}
 
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie del ''homo italicus polemicus'' che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del [[Belpaese]]: il [[doppiaggio]]. Non la crisi o la fuga dei cervelli, ma il doppiaggio.
 
==Attività principali==
[[File:Doppiaggio in Europa.png|thumb|300px|La mappa della vergogna: non a caso i paesi ove esiste il doppiaggio sono marchiati con l'infamante colore scarlatto; ancora una volta ci siamo fatti superare da [[Portogallo]], [[Albania]], [[Macedonia]] ed [[Estonia]]!]]
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e dormire, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli [[animali]] e dannoso per la salute.<br />
A questo proposito, passa le giornate su [[Youtube]] cercando video di [[How you met your mother]], [[I Soprano]] e [[Il trono di spade]] in [[italiano]] e commentare ''"Eh, la versione [[inglese]] originale è molto meglio!"'' dopodiché va su [[Facebook]] e commenta tutti i [[link]] e le condivisioni degli amici su [[film]], [[telefilm]], [[anime]] e affiliati<ref>Ma anche vignette e [[meme]] vari che non c'entrano nulla.</ref> ''"Purtroppo con la traduzione è orribile, ma gli italiani hanno la mente troppo chiusa per rendersene conto!"''.
 
Riga 40:
 
===I titoli tradotti in italiano fanno schifo===
E qui siamo tutti d'accordo, in effetti. Per esempio, il titolo ''Tomorrow Never Dies'' è stato storpiato in ''Il domani non muore mai'', quando è palese che la traduzione corretta è ''Domani mai muore''. Eh, sì, con le traduzioni siamo un disastro...
 
==Come rispondere a un doppiaggiofobo==
Riga 53:
*Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro!
*Se ti piace tanto l'audio in inglese, perché non te lo sposi, eh?
*Se il doppiaggio non ti piace perchè hai guardato questo video?
*Parli tanto, ma scommetto che saresti il primo a frignare se ti togliessero l'accento campano del commisario Winchester o quello sardo del giardiniere Willy dai [[Simpson]].
*Le attrici doppiate sono più sexy.
*[[George Clooney]] quando è doppiato sembra quasi un attore.
Ma se tutto ciò non è sufficiente, esiste la risposta definitiva:
Line 60 ⟶ 62:
Nella maggior parte dei casi, il doppiaggiofobo rimane così interdetto che muta repentinamente il suo credo e nel giro di pochi mesi diventa un doppiatore. Per dirne una, qualche anno fa l'ho detto a [[Tonino Accolla]] e adesso vedi un po' la carriera che ha fatto.
 
== Tipici doppiaggiofobi ==
I doppiaggiofobi sono di vari tipi. I principali sono:
 
*Gli scandinavi
*Gli [[otaku]] fondamentalisti
*I cechi (ma solo coi doppiaggi in ceco)
*Gli olandesi (soprattutto coi doppiaggi in olandese)
*I sordi che non sanno usare Televideo
*I tedeschi che vivono in italia costretti a guardare [[Squadra Speciale Cobra 11]] in italiano
*Gli youtuber americani che guardano un video de[[i Griffin]] in un'altra lingua solo per commentare scrivendo ''English motherfucker do you speak it?!'''
 
E [[tanti altri]].
==Note==
{{legginote}}
Utente anonimo