Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni

nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
 
(92 versioni intermedie di 46 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Jerry Polemica.jpg|thumb|300px|{{cit|Chi vi dà il diritto di doppiare??|[[Jerry Polemica|Tipico doppiaggiofobo]] agli ''stupratori'' del suo anime preferito.}}]]
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie del ''homo italicus polemicus'' che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del [[Belpaese]]: il [[doppiaggio]]. E la gente che si fa beffe dei sentimenti altrui, ovviamente.
 
{{cit|L'[[Itagliano]] è una lingua di merda, rovina tutto!|Doppiaggiofobo mentre scopa con la sua (presto ex) ragazza imponendole di gemere in [[inglese]].}}
{{cit|Ci penso io, grazie ai film non doppiati so la lingua!|Doppiaggiofobo prima di spedire involontariamente a Ladispoli un gruppo di turisti che volevano vedere il [[Papa]].}}
{{cit|Ma chi gli ha dato questa voce?? Sembra un pagliaccio!|Mantra universale dell'AIDS<ref>Associazione Italiana Doppiaggiofobi Spocchiosi</ref> su qualsiasi doppiatore, anche [[Oreste Lionello]].}}
 
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie del ''homoHomo italicus polemicus'' che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del [[Belpaese]]: il [[doppiaggio]]. E la gente che si fa beffe dei sentimenti altrui, ovviamente.
 
==Attività principali==
[[File:Doppiaggio in Europa.png|thumb|300px|La mappa della rovina: non a caso i paesi ove esiste il doppiaggio sono marchiati con l'infamante colore scarlatto; ancora una volta ci siamo fatti superare da [[Portogallo]], [[Albania]], [[Macedonia]] ed [[Estonia]]!]]
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e far la pipìdormire, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli [[animali]].<br />
A questo proposito, passa le giornate su [[Youtube]] cercando video di [[How you met your mother]], [[I Soprano]] e [[Il trono di spade]] in [[italiano]] e commentare ''eh"Eh, la versione [[inglese]] originale è molto meglio!"''; dopodiché, va su [[Facebook]] e commenta tutti i [[link]] e le condivisioni degli amici suisu [[film]], [[telefilm]], [[anime]] e affiliati<ref>Ma anche quellevignette chee non c'entrano niente, tipo i ''[[memesmeme]]'' vari che prendononon inc'entrano giro la Chiesanulla.</ref> ''eh,"Purtroppo colcon doppaggiola sitraduzione è perso tuttoorribile, ma gli Italianiitaliani hanno la sonomente troppo pigrichiusa per rendersene conto!"''.
 
==Argomentazioni==
 
===Lo fanno solo in Italia===
[[File:Hitler e Mussolini.jpg|thumb|left|300px|Come appaiono al doppiaggiofobo le persone favorevoli al doppiaggio. Particolare odio riceve quello a sinistra, reo di aver inventato ed imposto l'[[italianizzazione]] generale.]]
Poiché il doppiaggio è, a detta sua, una prerogativa [[Italia|italiana]], il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da [[Francesco Pannofino]].</ref> vendetta dinanzi a [[Dio]] e agli [[Uominiuomini]], belli e brutti, vivi e morti, di [[Gondor]] e di [[Rohan]]. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''[[anti-italianismo|patriottismo alla rovescia]]'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:
{{quote|Le cose italiane sono lo sterco del demonio.}}
Per dire, se in Italia andasse forte l'[[onestà]], egli inneggerebbe al [[furto]] indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse [[De André]], si comprerebbe i dischi dei [[Jalisse]]<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br />
<br />
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato, a volte anche in più lingue, anche in [[Francia]], [[Spagna]], [[Germania]], [[Austria]], [[Svizzera]], [[Ungheria]], [[Repubblica Ceca]], [[Lussemburgo]] e persino in [[LussemburgoIndia]] dove l'inglese è una delle lingue ufficiali; difatti, secondo i doppiaggiofobi:
#Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano ''France'', ''Spain'', ''Germany'', ''Austria'', ''Switzerland'', ''Hungary'', ''Czech Republic'' e ''Luxembourg''<ref>Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da [[Luca Ward]]).</ref>).
#In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché [[francese]], [[spagnolo]], [[tedesco]], ungherese, [[unghereseromancio]] e, [[ceco]] e hindi sono lingue '''identiche''' all'inglese.
 
===Così ci si perde tutte le sfumature===
[[File:TV con foro di proiettile.jpg|thumb|300px|Ennesima vittima innocente di un doppiaggiofobo finito per sbaglio su [[Italia 1]].]]
Quello delle ''sfumature'' è uno dei temi capitali della teologia dei doppiaggiofobi. Bisogna infatti sapere che essi sono tutti laureati in ''Lingua e Letteratura inglese'', hanno passato almeno vent'anni negli [[Stati Uniti]] e sono professori di [[filologia germanica]] nelle più quotate [[università]] dell'universo [[mondo]]: sono quindi in grado di apprezzare pienamente tutte le più minute variazioni [[dialetto|dialettali]] dell'inglese contemporaneo, tutti i modi di dire e le espressioni più tipiche. In parole povere, sanno meglio l'inglese dell'italiano; sono dei [[madrelingua]] inglesi costretti da qualche [[anatema]] misterioso a parlare in italiano<ref>In due parole: '''sono doppiati'''. Da [[Pino Insegno]].</ref>. Per questa ragione, non contenti di poter apprezzare le ''sfumature'' dalla propria cameretta, ritengono giusto e doveroso che tutti sappiano e conoscano le variazioni espresse nel dialogo tra un [[operaio]] di [[Detroit]] periferia e un [[avvocato]] di Detroit centro, tra un abitante di Wisteria Lane lato destro e un abitante di Wisteria Lane lato sinistro. {{senza fonte|Questo perché è risaputo che sentire e comprendere l'accento e i giochini di parole è molto più importante dell'effettiva comprensione del testo, e [[lo dicono tutti]]}}.<br />
Questa posizione di disprezzo della traduzione italiana si basa poi sul seguente postulato:<br />
{{quote|In Italianoitaliano non esistono le sfumature.}}
E come dar loro torto? Questo articolo volevo scriverlo con [[ironia]], ma visto che è redatto in Italianoitaliano, non ho abbastanza sfumature a mia disposizione e sono costretto a scriverlo in modo sarcastico<ref>A dire il vero, questo articolo in originale è in inglese, ma qui è stato tradotto, e doppiato da [[Mino Caprio]].</ref>.
 
===Non si impara l'inglese===
{{cit2|[[Adriano Celentano|Prisencolinensinainciusol, all right!]]|Doppiaggiofobo che ha imparato l'inglese dai telefilm.}}
Una delle critiche non artistiche più diffuse. I doppiaggiofobi pensano che se in Italia (un paese dove gli insegnanti d'inglese sanno la lingua così come [[Gigi D'Alessio]] sa cantare e [[Spongebob]] sa guidare, e dove gli abitanti sanno a malapena esprimersi in italiano) le persone non sanno l'inglese la colpa sia senza dubbio del doppiaggio.<br />
 
Ovviamente, basta guardare un programma in inglese, francese, cinese o russo (senza aver prima studiato la lingua) per riuscire a distinguere una parola dall'altra, e imparare qualcosa in più oltre fare suoni come la /u/ a culo di gallina francese e la /r/ a gracidio di rospo degli americani. Altrettanto ovviamente, chiunque di noi sarebbe in grado di riconoscere delle parole familiari in quel pastrugno così incomprensibile da fare invidia a un discorso di [[Di Pietro]].<br />
D'altronde loro prendono come esempio il film [[Il tredicesimo guerriero]] nel quale c'è [[Antonio Banderas]] che interpreta un [[arabo]] che impara lo [[lingua svedese|svedese]] ascoltando assiduamente i propri compagni di viaggio, senza toccare un [[libro]] o dare un'occhiata ai sottotitoli.<br />
 
===I titoli tradotti in italiano fanno schifo===
E qui siamo tutti d'accordo, in effetti<ref>. Per esempio, il titolo ''Tomorrow Never Dies'' è stato storpiato in ''Il domani non muore mai'', quando è palese che la traduzione corretta è ''Domani mai muore''. Ah, questi criminali delle traduzioni...</ref>
 
==Come rispondere a un doppiaggiofobo==
[[File:Hipster Ariel reale.jpg|thumb|300px|[[Hipster|Lei]] ci tiene troppo alla lingua originale. Cosa aspetti a seguirla?]]
Non si può, mettetevi l'anima in pace, è peggio dei [[testimoni di Geova]]. Vi seppellirebbe di contumelie prima che voi riusciate ad argomentare un ragionamento.<br />
Se però siete abbastanza coraggiosi, determinati e svelti di risposta, ecco qui un campionario di frasi che potete rivolgere a un doppiaggiofobo:
*Tutto bello, per carità, ma a me piace sentire le voci in Italianoitaliano comunque.
*Chisseneimporta, bacia la porta; chissenefrega, bacia la strega.
*Diresti la stessa cosa se la lingua originale non fosse stata l'inglese?
*Mio cugino è [[Ferruccio Amendola]], adesso lo chiamo e ti fa un mazzo tanto<ref>E il fatto che sia morto rende il tutto ancora più inquietante e pericoloso.</ref>.
*[[Brad Pitt]] ha una voce di merda.
*Sì ma i sottotitoli distraggono. Perché dovrei abituarmici?
*Ah, sì, bravo, allora vatti a leggere un romanzo [[russo]] in russo!
*Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro!
*Se ti piace tanto l'audio in Ingleseinglese, perché non te lo sposi, eh?
*Parli tanto, ma scommetto che saresti il primo a frignare se ti togliessero l'accento campano del commissario Winchester o quello sardo del giardiniere Willy dei [[Simpson]].
Ma se tutto ciò non è sufficiente, esiste la risposta definitiva:
*Se l'avessero doppiato in giapponese lo avresti trovato fico.
{{quote|Ah sì? Beh, tua madre non diceva così ieri sera.}}
*[[Nicolas Cage]], quando è doppiato, sembra quasi un attore.
Nella maggior parte dei casi, il doppiaggiofobo rimane così interdetto che muta repentinamente il suo credo, e nel giro di pochi mesi diventa un doppiatore. Per dirne una, qualche anno fa l'ho detto a [[Tonino Accolla]], e adesso vedi un po' dove è andato a finire.
Ma se tutto ciò non èfosse sufficiente, esiste la risposta definitiva:
 
{{quote|Ah sì? Beh,Su Youporn [[tua madre]] non diceva cosìgode iericoi sera.sub-ita?!}}
Nella maggior parte dei casi, il doppiaggiofobo rimane così interdetto che muta repentinamente il suo credo, e nel giro di pochi mesi diventa un doppiatore. Per dirne una, qualche anno fa l'ho detto a [[Tonino Accolla]], e adesso vedi un po' dovela ècarriera andatoche aha finirefatto.
 
==Note==
 
{{legginote}}
<references/>
 
Line 45 ⟶ 70:
*[[Cinema]]
*[[Doppiaggio]]
*[[Doppiatore]]
*[[Snob]]
*[[Traduzione]]
*[[Lingua inglese]]
*[[Lingua italiana]]
*[[Pronouncer]]
*[[Cinquanta sfumature di grigio]]
*[[Magic English]]
 
{{Latrina|giorno=03|mese=08|anno=2014|votifavorevoli=7|votitotali=7|argomento=società}}
 
[[Categoria:Mode passeggere]]
[[Categoria:CinemaDoppiatori‎]]
[[Categoria:Cose da intellettuali di sto cazzo]]
[[Categoria:Persone da evitare]]
[[Categoria:Rompicoglioni]]
[[Categoria:Gente che dovrebbe scopare di più]]