→Un uomo, un perché
Pascaldo (rosica | curriculum) |
Pascaldo (rosica | curriculum) |
||
Riga 278:
Unico maschio della ciurma non refrattario alle [[tette|straordinarie qualità]] delle gnocche della ciurma e delle donne del manga in generale, viene da molti considerato il personaggio più normale dell'opera. È dotato di uno straordinario radar scova-gnocca (ancora più sensibile dopo i due anni di astinenza forzata) che gli permette di individuare donne a distanza anche di alcuni chilometri. Ha in generale un carattere alquanto merdoso, ma in realtà questo vale solo per le sue interazioni con i personaggi di sesso maschile. È, infatti, sempre gentile con le donne (anche con quelle estremamente cozze), non ne picchierebbe mai una e si dichiara disposto a servirle e proteggerle. Purtroppo per lui, malgrado i suoi atti da gentiluomo e le sue ''avances'', l’unica occasione in cui inzuppa il biscotto è quando prepara il [[tiramisù]]. <br/>
La persona con cui manifesta maggiormente il lato merdoso del suo carattere è Zoro, con cui condivide un'accesa rivalità e una storia di insulti e prese per i fondelli. In effetti le frequeti risse e liti tra i due («Testa di muschio!», «Sopracciglio a zampirone!») sono una delle fonti della comicità demenziale che caratterizza questa ambientazione. <br/>
In una ciurma in cui la gente gira in mutande, infradito e panciera, lui è sempre vestito in modo impeccabile, con qualsiasi clima e in qualsiasi momento, in completo, camicia, cravatta, gilet e mocassini<ref>in pratica sembra un invitato a un matrimonio</ref>. Afferma di essere molto fascinoso, ma in più di 600 capitoli del manga non ci sono stati riscontri a sostegno di questa tesi. Fumatore da guinness, non si separa dalla
Nella versione originale è un tipo piuttosto sboccato che prende a [[parolaccia|parolacce]] i nemici e utilizza spesso e volentieri quell’intercalare di merda che è la parola “merda”, mentre in italiano utilizza la cosiddetta ''lingua standard da doppiaggio [[Mediaset]]'' con esclamazioni quali “dannazione”, “mannaggia” e accipicchia” e insulti di rado più pesanti di “maledetto furbetto”. Sanji, infine, sembra anche il più poliglotta della ciurma: nella versione originale dell’anime, oltre ad avere attacchi con nomi {{Censura|di pietanze}} francesi, parlando utilizza spesso e con disinvoltura parole inglesi. Inutile dirlo, anche questa caratteristica è quasi totalmente assente nella versione italiana del doppiaggio. Insomma, non vorrete mica finire per insegnare qualche parola di inglese ai nostri bambini, brutti pervertiti!
|