Lingua portoghese: differenze tra le versioni

m
Annullate le merdifiche di Colacoca (rosica), riportata alla versione precedente di DarkMatterMan4500
Nessun oggetto della modifica
m (Annullate le merdifiche di Colacoca (rosica), riportata alla versione precedente di DarkMatterMan4500)
Etichetta: Rollback
 
(16 versioni intermedie di 12 utenti non mostrate)
Riga 5:
La lingua portoghese, proprio come quella [[greco|greca]], è pressoché impossibile da studiare o da capire e solo i madrelingua possono parlarla e capirla appieno, apprezzandone [[bestemmia|i toni]].
 
Si possono riscontrare nel portoghese un misto di elementi dello [[Spagnolo|spagnolo]] e del [[Lingua francese|francese]]. Come è risaputo e concordato da [[Scienza|molti studiosi]], mischiare la [[Merda|merda]] con la merda può solo portare ad [[Tu|un disastro]]. Si tratta infatti di una delle lingue più pericolose all'ascolto dell'intero [[Universo]], dal momento che ascoltarla per troppo tempo potrebbe rendervi [[Idiota|deficienti]].
== L'invenzione ==
La lingua portoghese fu un invenzione tecnologica creata e sviluppata durante la Guerra Fredda dal mitico calciatore [[Pelé|José Francisco Pizarro Ignazio Joao Antonio Salvador das Flores da Silva Lula de Oliveira do Nascimiento]], detto anche Cacao, che voleva trovare un modo per comunicare con i [[Cuba|Cubani]] per farsi dare un ingente carico di [[erba|medicina per gli occhi]], ma senza essere scoperto dagli [[USA|americani]].
 
== L'invenzione ==
La lingua portoghese fu un invenzione tecnologica creata e sviluppata durante la [[Guerra Fredda]] dal mitico calciatore [[Pelé|JoséEdson FranciscoJoão PizarroAntônio IgnazioArantes Joaodo AntonioNascimento Salvadordo dasNosso FloresSenhor da SilvaCompreensão, Lulada deCompaixão Oliveirae doda NascimientoMisericórdia]], detto anche Cacao'''Cacão''', che voleva trovare un modo per comunicare con i [[Cuba|Cubanicubani]] per farsicontrattare darel'acquisto di un ingente carico di [[erbaMarijuana|medicina per gli occhi]], ma senza essere scoperto dagli [[USA|americani]].
La lingua fu poi diffusa tra le comunità portoghesi o brasiliane e di [[Sid Vicious]] per poter sparlare di tutti senza però essere capiti.
 
Line 14 ⟶ 15:
 
Per questo motivo si sa molto poco su questa lingua: non si sa quante papille gustative abbia, né in quale bocca stia.
 
== Fonologia ==
Il portoghese è molto conosciuto per essere una delle lingue più disturbanti da udire: infatti, ascoltandola troppo a lungo, è possibile essere infettati e iniziare a parlare con quell'accento nasale orribile, proprio come un'[[Peste|epidemia]]. Inoltre si può contrarre una forma acuta di [[Tumore|cancro]] alle orecchie, al cervello, al [[CULO|cu]], ao [[Cuore|coração]] e aos [[Polmone|pulmões]].
 
=== Vocali ===
Nella fonologia del portoghese sono state contate ad oggi circa un quintilione di [[Vocale|vocali]] differenti, in costante aumento. Sono presenti tra queste le sette vocali dell'[[Itagliano|italiano]] ('''a''', '''e''', '''i''', '''o''', '''u''', '''y''' e [[Qualcosa|un'altra]]), più molte migliaia di vocali ridotte e nasali, che danno [[Omosessualità|un tocco in più]] alla parlata tipica dei locutori.
Ecco come leggere alcune delle molte vocali di questa lingua:
*La '''''a''''' si legge come in italiano quando è tonica, altrimenti si legge come una "a" detta mentre ci si sta addormentando o si è [[Droga|drogati]]. Si può trovare a volte anche la '''â''' con l'accento circonflesso, che rappresenta appunto il terribile suono appena descritto.
*La '''''e''''' si legge come la "è" aperta dei [[Milano|polentoni]] quando è tonica o ha l'accento acuto ('''é'''), e come la "e" chiusa quando ha l'accento circonflesso ('''ê'''), altrimenti si pronuncia con un suono molto simile ad una "i" detta mentre ci si sta sforzando per [[Merda|cagare]].
*La '''''i''''' si legge normalmente come in italiano.
*La '''''o''''' si legge come la "o" chiusa [[Puglia|pugliese]] quando ha l'accento circonflesso ('''ô'''), e come la "o" aperta tipicamente [[Piemonte|piemontese]] quando lo ha acuto ('''ó'''), altrimenti si legge come un suono di "u" pronunciato durante un coito.
*La '''''u''''' si legge normalmente come in italiano.
 
=== Consonanti ===
Le consonanti del portoghese sono praticamente le stesse dell'italiano, solo che sono tutte scambiate di posto. Alcune di queste regole sono parte del portoghese [[Europa|europeo]] e altre di quello [[Brasile|brasiliano]], ma tanto [[A nessuno importa|a nessuno fotte qualcosa]] della differenza.
*La '''''c''''' si legge come una "s" quando è davanti a una ''e'' o una ''i'', altrimenti si legge come una ''k''.
*La '''''d''''' si legge come una "g dolce" dell'italiano quando è davanti a ''e'' o ''i'', altrimenti si legge normale.
*La '''''g''''' si legge come una "j [[Lingua francese|francese]]" quando è davanti a una ''e'' o una ''i'', altrimenti si legge come una ''k''.
*La '''''j''''' si legge come quella francese.
*La '''''r''''' si legge come la "r francese" quando è all'inizio delle parole o quando è doppia, se no si legge in modo [[Homo sapiens|umano]].
*La '''''s''''' si legge come il suono "sc" di "[[Mediaset|biscione]]" quando è alla fine delle parole.
*La '''''t''''' si legge come una "c dolce" dell'italiano quando è davanti a ''e'' o ''i'', altrimenti si legge normale.
*La '''''x''''' si legge come "ks" o a volte come il suono "sc", ma [[Nessuno|nessuno]] ha idea di quando leggerla nel primo modo o nel secondo.
*La '''''z''''' si legge come una "j francese" quando è alla fine delle parole, altrimenti come la "s" italiana detta tra due vocali. Credo. Ho perso un po' il filo del discorso.
 
== I numeri ==
[[File:Pele_Borda.jpg|right|thumb|200px|L'inventore del portoghese, JoséEdson João eccetera eccetera.]]
 
L'inventore del portoghese volle immediatamente quel carico di {{s|<del>ganja}}</del> medicinali, dunque non ebbe tempo di inventare molti numeri. Gli unici fatti finora sono questi qua:
 
*Um = 1
Line 32 ⟶ 57:
 
Questi sono i primi dieci numeri usciti finora. Gli altri usciranno a breve in tutte le edicole. In caso di ambo, terna o tombola chiamare il numero in sovraimpressione.
Come notate, i numeri somigliano molto a quelli della [[Spagnolo|lingua spagnola]]. Questo perché, in mancanza di tempo utile per inventare una vera e propria lingua, si è dovuto ricorrere a scopiazzarli da una lingua preesistente, e anche piuttosto male.
 
== Frasi di uso comune ==
Line 38 ⟶ 64:
Tra parentesi è riportata la pronuncia, se non c'è significa che si pronuncia così com'è.
 
*''Vai tomar no cu'' (Vai tomar nu cu): Scusa, sai dirmi che ore sono?
*''Sua mãe é uma puta'': Ammiro moltissimo tua madre (da dire quando siete in presenza della madre di chi vi ascolta)
*''O'' (inserire il nome della nazione) ''é uma nação cheia de filhos da puta'' (U...è uma nassaun sceia de figliush da puta): Il...è una nazione piena di brave persone.
*''Eu odeio os seus pais'': Adoro moltissimo i tuoi genitori (da dire in presenza dei genitori di chi vi ascolta)
*''Eu queria, mas eu fiz voto de castidade'' (Eu cheria, maish eu fij votu de cashtidade): E allora scopami! (da dire al/la vostro/a [[Fidanzato|ragazzo]]/[[Fidanzata|a]] in richiesta di sesso)
*''O Ronaldo is on the table'': da dire in [[conversazione]] in [[inglisc]]
*[http://it.wikipedia.org/wiki/Deodoro_da_Fonseca ''Deodoro da Fonseca''] ''chi?'': da dire durante una discussione sulla storia