nessun oggetto della modifica
El Pampa (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 1:
[[File:Alfred futterkiste.jpg|right|thumb|
▲{{cit2|Me la fai più blu?|Tipica imposizione da [[direttore di doppiaggio]].}}
Il '''doppiatore''' è un essere [[mitologia|mitologico]] che si intrufola nei corpi degli attori stranieri e dei personaggi dei cartoni facendoci capire quello che dicono i primi e facendo parlare i secondi. La sua caratteristica principale è quella di saper parlare un italiano perfetto senza usare Loquendo.
▲[[File:Alfred futterkiste.jpg|right|thumb|180px|Ricostruzione ipotetica dell'aspetto del doppiatore. Dato che non si fa mai vedere, è possibile che sia ancora più brutto.]]
== Ipotesi sulla sua natura ==
Si ritiene che il doppiatore sia [[Homo habilis| un particolare essere umano molto evoluto]] capace di parlare in italiano anziché in [[itagliano]] come il resto della
Alcuni sostengono che sia uno spirito che si impossessa delle menti della gente per far dire loro ciò che vuole, ma ciò non spiega perché [[Berlusconi]] dica le sue [[perle di saggezza]] con la sua vera voce
== Come diventare doppiatore ==
Ora, parlando seriamente, volete diventare doppiatori ma non sapete come si fa? Non preoccupatevi, ve lo insegniamo noi con il nostro CORSO DI DOPPIAGGIO!
''Avvertenze: i doppiatori sono quasi tutti parenti, quindi non farti tante illusioni, perché è molto più facile trovare un [[politico onesto]] che entrare a far parte di questa lobby.''
=== Fase 1: la dizione ===
[[File:Scimmiaculo.gif|right|thumb|200px|Lo storico doppiatore di [[King Kong]]
{{cit2|Mi arrendo, non c'è speranza!|insegnante di dizione su [[Antonio Di Pietro]].}}
La dizione è fondamentale nel doppiaggio. Mentre nella vita tutti parlano alla
▲La dizione è fondamentale nel doppiaggio. Mentre nella vita tutti parlano alla {{s|[[cazzo di cane]]}} bene e meglio, nel doppiaggio la pronuncia dev'essere perfetta, perché se parli in quèsta maniéra sèmbri [[Pirla|diversamènte intelligénte]].
i punti fondamentali sono quelli del programma '''F.A.L.L.I.R.E.'''. Ecco quali sono:
#'''F'''are esercizi di respirazione, per non sembrare asmatico quando leggi (se sei davvero asmatico prendi una medicina e passa al punto due);
#'''A'''llenarsi a leggere bene e non con un'intonazione da studente delle elementari
#'''L'''eggere lento come una lumaca in modo da scandire bene ogni singola lettera, in particolare le vocali (niente vocali atone, pena una bacchettata sulle dita);
#'''L'''asciare la tua ragazza e tutto ciò che ami per dedicarti a questo esercizio;
#'''I'''mparare ad aprire e chiudere bene la E per non sembrare ''milanèse'' e la A per non sembrare [[
#'''R'''iuscire a non impazzire durante il corso;
#'''E'''sercitarsi a casa doppiando i rutti di tuo nonno dopo che si è scolato una grappa.
Line 33 ⟶ 29:
=== Fase 2: la recitazione ===
{{cit2|
{{cit2|AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! Oddioooo!|Doppiatore dopo il corso di recitazione, mentre doppia un tizio che ha visto [[Ignazio La Russa]] in un film 3D}}
La recitazione è un'
Per recitare come si deve bisogna sembrare naturali, mettere enfasi nel discorso e fare espressioni facciali decenti. Praticamente tutto ciò che [[Monica Bellucci]] non sa fare, quindi basta che guardiate un suo film e capirete cosa evitare.
=== Fase 3: la sala doppiaggio ===
▲[[File:Scimmiaculo.gif|right|thumb|200px|Lo storico doppiatore di [[King Kong]]. No, non è un file in bianco e nero, è solo che la sala di doppiaggio è talmente buia che i colori non si vedono.]]
La sala doppiaggio è una stanza grande come uno sgabuzzino.
Vengono nutriti tramite cannucce fatte passare attraverso un buco troppo piccolo per far passare anche il più piccolo spiraglio di luce, ma non disdegnano di nutrirsi di lumache ed altri esseri che riescono a trovare nel sottosuolo.
Ecco cosa fare nelle sale doppiaggio:
#Ascoltare l'audio originale, guardando la scena per capire cosa cavolo stai per doppiare;
#Mettere la cuffia facendo attenzione a metterla [[testa|nel posto giusto]] e non in [[piedi|quello sbagliato]];
#Cercare di far combaciare i tuoi discorsi senza senso col labiale del personaggio;
#Riascoltare la registrazione per sentire com'è venuto;
#Rifare tutto dall'
==== Il direttore di doppiaggio ====▼
[[File:Sergente maggiore Hartman 1.jpg|right|thumb|200px|'' Ricomincia tutto da capo, faccia di [[merda]]! Ti farò ripetere questo doppiaggio così tante volte che ti farò spuntare le corde vocali nel [[buco del culo]]!'']]▼
{{cit2|E questo sarebbe un doppiaggio da guerra? QUESTO è un doppiaggio da guerra! HAAAAAAAAAAAAA!|
Il direttore del doppiaggio è un rompiballe che ti sta a fianco<ref>Considerando le dimensioni della sala diciamo pure che ti sta appiccicato sulle (s)palle.
▲== Il direttore di doppiaggio ==
▲{{cit2|E questo sarebbe un doppiaggio da guerra? QUESTO è un doppiaggio da guerra! HAAAAAAAAAAAAA!| Il [[Sergente Maggiore Hartman]] mentre dirige il doppiaggio di [[Full Metal Jacket]].}}
▲Il direttore del doppiaggio è un rompiballe che ti sta a fianco<ref>Considerando le dimensioni della sala diciamo pure che ti sta appiccicato sulle (s)palle. </ref> interrompendoti continuamente mentre lavori per dirti di fare la voce così, di dire la frase cosà e tante altre cose che ti fanno venire voglia di levartelo dai coniglioni.[[File:Testa che esplode dal film Scanners.gif|right|thumb|200px|Doppiatore dopo 20 secondi di coesistenza con un direttore di doppiaggio.]]
Ecco cosa fare in presenza di questo essere:
Line 64 ⟶ 58:
#Fare ciò che ti ha chiesto sperando che gli vada bene.
È molto fastidioso
▲[[File:Sergente maggiore Hartman 1.jpg|right|thumb|200px|'' Ricomincia tutto da capo, faccia di [[merda]]! Ti farò ripetere questo doppiaggio così tante volte che ti farò spuntare le corde vocali nel [[buco del culo]]!'']]
==== I tecnici ====
[[File:Gatto Bobob.gif|left|thumb|280px|Tecnico mentre unisce le voci. Sta facendo un lavoro da cani, non lo sentite ma vi garantisco che è così.]]▼
I tecnici sono quelli che uniscono le voci dei doppiatori alle immagini. Se non ci fossero loro i doppiatori dovrebbero doppiare in diretta e sarebbe un casino, quindi non prendere per il culo quel nanetto ciccione che sta facendo questo importantissimo lavoro.
Il tecnico prima sovrappone la voce per vedere se c'entra nel labiale, e se non c'entra dice al direttore di doppiaggio di {{s|romperti le scatole}} darti preziosi consigli per rifare tutto da capo.
== Tipologie di doppiatore per genere ==
▲[[File:Gatto Bobob.gif|left|thumb|280px|Tecnico concentratissimo mentre unisce le voci
I doppiatori non sono tutti uguali. Ecco i tipi principali
=== Doppiatore di cartoni animati ===
Il tipo più diffuso nel mondo. È specializzato nel fare
=== Doppiatore di anime ===
{{cit2|Üccccccc'Ha, Saske da!|[[Sasuke Uchiha]]
{{cit2|Io mi chiamo Sa suche Ucìha!|
Voi vi chiederete: ma gli anime non sono cartoni pure quelli? Certo, ma se un nippomane sente chiamare cartone animato un anime ti sfonda le pareti di casa con un'
Il doppiatore di anime è generalmente un doppiatore che, pur essendo anche bravo a doppiare qualsiasi altra cosa, riesce a far cadere le palle negli anime più di quanto facciano gli esponenti della [[comicità toscana]]. Il motivo di questa regressione è sconosciuto, ma è probabile che abbia a che fare con la gerarchia imposta dalla lista di programmi per importanza. Al di là delle partite di calcio, l'ordine è il seguente:
*Film
Line 99 ⟶ 90:
=== Doppiatore di videogiochi ===
[[File:GrossaCacata.jpg|right|180px|thumb|Reazione dei videogiocatori al doppiaggio di Half Life 2
Questo tipo è l'unico la cui presenza non è garantita, dato che molti giochi
▲[[File:GrossaCacata.jpg|right|180px|thumb|Reazione dei videogiocatori al doppiaggio di Half Life 2. Notate l'enorme segno di apprezzamento.]]
=== Doppiatore di film per adulti ===
Generalmente si tratta del tipo più inutile, dato che questi film non sono certo ricchi di dialoghi
== Tipi di doppiatore per lingua e/o nazionalità ==
I tipi di doppiatore cambiano anche a seconda della lingua. Ad esempio persone che parlano lingue celtiche o germaniche come l'[[inglese]] o il [[Padania|padano]] riescono a
=== Doppiatore giapponese ===
Il doppiatore giapponese è il più emotivo ed espressivo di tutti
=== Doppiatore nordamericano ===
{{cit2|IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!|Il [[Vegeta]] canadese sul livello di combattimento di [[Goku|Kaaròt]]
▲[[File:Richard Benson urla 2.jpg|right|thumb|200px|Doppiatore nordamericano standard.]]
Estremamente sadico, il doppiatore tipico del Nordamerica non riesce a fare una voce nei cartoni che non sia anche solo leggermente anormale,
I doppiatori nordamericani sono sia statunitensi che canadesi, ma non lavorano mai insieme perché è noto che si distruggerebbero a vicenda.
=== Doppiatore francese ===
Il doppiatore francese è quello specializzato
=== Doppiatore [[linkua teteska|tetesko]] ===
[[File:Trapattoni fischia.jpg|left|thumb|
È quello che delude di più le aspettative degli stranieri, i quali si aspettano un doppiaggio fatto a pieni polmoni e invece
▲[[File:Trapattoni fischia.jpg|left|thumb|200px|[[Giovanni Trapattoni|Johann Trapattonen]], il più grande doppiatore tedesco, mentre doppia un treno a vapore. Ciuf ciuuuuuf.]]
=== Doppiatore ceco ===
Espressivo come Kripstak e Petrektek e sensuale come un tassametro, il doppiatore ceco è quello più odiato
È talmente poco espressivo che alcuni pensano sia solo un lettore elettronico. Quel che è certo è che il lettore elettronico può rimpiazzarne uno se si ammala, tanto lo spettatore non si accorge della differenza.
=== Doppiatore polacco ===
il doppiatore polacco non esiste. Oppure esisteva ma è scomparso o quasi. Adesso c'è solo un tizio che parla continuamente sui programmi televisivi, traducendo quello che dicono uomini, donne, bambini, anziani, adolescenti, cani e porci. Tutti quanti. Da solo.
▲{{Video|ke0MSlTyu3k|position=center}}
=== Doppiatore russo ===
{{cit2|Nella Russia Sovietica il film doppia TE!|[[Inversione russa]] dei doppiatori russi.}}
{{cit2|INSIEME PERLE VITORIE!|Dalla versione russa di [[Assassin's Creed]].}}
Più evoluto rispetto a quello ceco, ma spesso assente dato che le serie tv le guardano alla maniera di
Il doppiatore bulgaro è una sottospecie di quello russo che fa così anche coi cartoni non disneyani.
=== Doppiatore spagnolo ===
Si tratta di un essere, probabilmente frutto di un qualche scherzo della natura, che non ha capito come prendere seriamente il mestiere di doppiatore, e che per tanto fa di tutto per sembrare il più ridicolo possibile.▼
▲Si tratta di un essere, probabilmente frutto di un qualche scherzo della natura, che non ha capito come prendere seriamente il mestiere di doppiatore, e che per tanto fa di tutto per sembrare il più ridicolo possibile.<ref>[https://www.youtube.com/watch?t=5&v=2tvto9Hg2bk Un esempio di paella dubbing]</ref>
=== Doppiatore portoghese ===
Più o meno come quello spagnolo, con la differenza che non si capisce ''um [[cazzo|caralho]]'',
▲{{Video|LVnnMII0-3g|position=center}}
=== Doppiatore brasiliano ===
Più evoluto e antico di quello portoghese, il doppiatore brasiliano è famoso per la sua capacità di far sembrare ligure ogni personaggio che doppia col suo accento. È inoltre specializzato nel dare un'
[[File:Ronaldinho1.jpg|right|thumb|200px|Il doppiatore brasiliano di Spirit cavallo selvaggio. È stato scelto perché ha una dentatura simile a quella del protagonista.]]▼
=== Doppiatore italiano ===
Line 158 ⟶ 145:
== Censura nei doppiaggi ==
Una delle cose che fa più arrabbiare gli otaku è la censura dei dialoghi. Questa, nata per volontà della [[MOIGE|
La colpa della censura però non è dei doppiatori, i quali non fanno altro che leggere il copione<ref>Proprio così, i doppiatori leggono i copioni, quindi se ti sei scritto un appunto sulla mano durante il compito in classe e ci sono doppiatori nei paraggi sei spacciato.
Ecco un'[[intercettazione telefonica|intercettazione]] di un dialogo tra un traduttore ed un tizio della Mediaset:
{{dialogo|Traduttore:|Salve, che devo fare?|Tizio Mediaset:|Devi censurare le scene di sangue, togliere tutte le parolacce, colorare di blu le scene più truculente e rifare i dialoghi contenenti riferimenti al sesso, anche se vengono dei dialoghi alla [[cazzo di cane
== Curiosità ==
{{curiosità}}
▲[[File:Ronaldinho1.jpg|right|thumb|200px|Il doppiatore brasiliano di Spirit cavallo selvaggio
*Il doppiatore spesso deve fare tutto ciò che fa un attore: se beve deve bere pure lui, se si sdraia deve sdraiarsi pure lui eccetera. Viene da chiedersi cosa facciano i doppiatori durante le scene dei film di [[Steven Seagal]] e di [[Franco Trentalance]].
*In [[Svezia]] non doppiano i film perché hanno paura di rovinarli inserendo pubblicità occulta pro [[IKEA]] nei dialoghi.
*Se un [[otaku]] sente un doppiaggio fatto bene di un [[anime]] lo apprezza. Se è in giapponese.
*Nei doppiaggi degli anime i nomi giapponesi vengono pronunciati male di proposito.
*Anche il nome di [[Horatio Caine]] viene pronunciato male di proposito.
*In [[Polonia]] per fare prima mettono una sola voce sull'
*Pino Insegno ha iniziato la carriera di doppiatore doppiando film pornografici, ma nessuno lo sa perché quando uno fa ''AHH AHHHH AHHHHHHHH'' tutto il tempo la sua voce non si riconosce bene.
*I doppiatori di [[Beautiful]] si fanno ibernare periodicamente. Stessa cosa la fanno gli attori. Almeno fino a quando non arriverà l'[[Ultimo episodio di Beautiful|attesissima conclusione tanto profetizzata.]]
*La [[4Kids]] ha vinto il premio Razzie per i peggiori doppiaggi del mondo, battendo a sorpresa la Mediaset.
Line 188 ⟶ 174:
== Note ==
{{legginote}}
{{note}}
[[Categoria:Mestieri]]
|