Doppiatore: differenze tra le versioni

nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 83:
 
Il tecnico prima sovrappone la voce per vedere se c'entra nel labiale, e se non c'entra dice al direttore di doppiaggio di {{s|romperti le scatole}} darti preziosi consigli per rifare tutto da capo.
 
Ed ora vi descriveremo le principali tipologie di doppiatore per genere e lingua/nazionalità.
 
== Tipologie di doppiatore per genere ==
=== Doppiatore di cartoni animati ==
Il tipo più diffuso nel mondo. È specializzato nel fare le voci buffe che spesso non hanno niente di umano (vedi [[Spongebob]]) e nel fare risate che dovrebbero essere contagiose (vedi [[Homer Simpson]]).
 
=== Doppiatore di anime ===
Voi vi chiederete: ma gli anime non sono cartoni pure quelli? Certo, ma se un nippomane sente chiamare cartone animato un anime ti sfonda le pareti di casa con un' onda energetica (e se gli piacciono gli [[Hentai]] va da [[tua sorella]] e sfonda qualcosa pure a lei), così ci tocca fare distinzione.
Il doppiatore di anime è generalmente un doppiatore che, pur essendo anche bravo a doppiare qualsiasi altra cosa, riesce a far cadere le palle negli anime più di quanto facciano gli esponenti della [[comicità toscana]]. Il motivo di questa regressione è sconosciuto, ma è probabile che abbia a che fare con la gerarchia imposta dalla lista di programmi per importanza. Al di là delle partite di calcio, l'ordine è il seguente:
*Film
*CSI
*Commedie
*Cartoni animati
*Anime
*Videogiochi
*Film hard
*[[Power Rangers]]
 
Ovviamente gli otaku protestano, ma visto che molti non sanno nemmeno cosa sia un otaku non sono molto ascoltati.
 
=== Doppiatore di videogiochi ===
Questo tipo è l'unico la cui presenza non è garantita, dato che molti giochi non li traducono nemmeno, ma generalmente si tratta di novellini senza esperienza che vengono messi lì nella speranza che possano migliorare. I loro [[merda|capolavori più riusciti]] sono [[Half-Life 2]] e [[Fallout: New Vegas]].
 
=== Doppiatore di film porno ===
Generalmente si tratta del tipo più inutile dato che questi film non sono certo ricchi di dialoghi tali da renderne la visione impossibile ad un sordo (persino le donne non parlano tanto dato che hanno spesso [[Sesso orale|la bocca piena]]. Non è necessario impegnarsi molto con l'espressività, l'importante è saper simulare bene.
 
== Tipi di doppiatore per lingua e/o nazionalità ==
=== Doppiatore giapponese ===
Il doppiatore giapponese è il più emotivo ed espressivo di tutti - a meno che non debba doppiare un personaggio tipo [[L]]-, talmente tanto che se gli chiedi di fare schifo apposta ti dice che non gli riesce. I maschi hanno spesso voci normali o profonde, mentre le femmine hanno vocine da castrato con la sensualità di [[Platinette]] e che spesso doppiano personaggi maschili senza neanche fare la voce da uomo (vedi [[Goku]] e [[Monkey D. Luffy]]).
 
=== Doppiatore nordamericano ===
{{cit2|IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!|Il [[Vegeta]] canadese sul livello di combattimento di [[Goku|Kaaròt]].}}
 
Estremamente sadico, il doppiatore tipico del Nordamerica non riesce a fare una voce nei cartoni che non sia anche solo leggermente anormale (vedi [[Spongebob]]) e che non riesce a non fare un urlo di spavento o dolore che non sia esageratamente esasperato (vedi [[Peter Griffin]]) Crede di avere le palle, ma in realtà non fa altro che far frenare la gente nei pantaloni da quanto non sembra umano.
I doppiatori nordamericani sono sia statunitensi che canadesi, ma non lavorano mai insieme perché è noto che si distruggerebbero a vicenda.
[[File:Richardbenson.jpg|right|thumb|200px|Doppiatore nordamericano standard.]]
 
=== Doppiatore francese ===
 
Il doppiatore francese è quello specializzato a rendere inguardabile qualsiasi cosa per chi non ama questa lingua. È particolarmente noto per la sua capacità di rendere [[gay]] qualsiasi personaggio (vedi Sheldon di [[The Big Bang Theory|TBBT]]) e per la francesizzazione di qualsiasi nome, oltre che per l'abbondante uso della parola charme.
 
=== Doppiatore [[linkua teteska|tetesko]] ===
È quelloche delude di più le aspettative degli stranieri, i quali si aspettano un doppiaggio fatto a pieni polmoni e invece sentono una cosa troppo normale. Sono generalmente bravi sui porno, vista la loro predisposizione alla zozzoneria (con delle donne così...).
[[File:Trapattoni fischiajpg|left|thumb|200px\Johann Trapattonen, il più grande doppiatore tedesco, mentre doppia un treno a vapore. Ciuf ciuuuuuf.]]
 
=== Doppiatore spagnolo ===
Si tratta di un essere, probabilmente frutto di un qualche scherzo della natura, che non ha capito come prendere seriamente il mestiere di doppiatore, e che per tanto fa di tutto per sembrare il più ridicolo possibile.
 
Ecco un esempio di capolavoro di paella dubbing:
 
<table style="margin:.5em auto;">
<tr>
<td><youtube width="320" height="260">http://www.youtube.com/watch?v=qWntJLOr5U8</youtube></td>
</tr>
</table>
 
 
== Censura nei doppiaggi ==
Line 88 ⟶ 145:
La colpa della censura però non è colpa dei doppiatori, i quali non fanno altro che leggere il copione<ref>Proprio così, i doppiatori leggono i copioni, quindi se ti sei scritto un appunto sulla mano durante il compito in classe e ci sono doppiatori nei paraggi sei spacciato. </ref>, ma di coloro che traducono, o meglio di chi li costringe a censurare tutto.
Ecco un'[[intercettazione telefonica|intercettazione]] di un dialogo tra un traduttore ed un tizio della Mediaset:
{{dialogo|Traduttore:|Salve, che devo fare?|Tizio Mediaset:|Devi censurare le scene di sangue, togliere tutte le parolacce, colorare di blu le scene più truculente e rifarei dialoghi contenenti riferimentialriferimenti al sesso, anche se vengono dei dialoghi alla [[cazzo dicanedi cane|c..d.c.]].|Traduttore:|Se lo scordi! Non commetterò mai questo abominio!|Tizio Mediaset:|Allora pubblicherò delle tue foto a letto con la [[Minetti]] su Internet.|Traduttore:|Okay...}}
 
== Curiosità ==
Utente anonimo