Sindrome da oblio musicale: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Riga 22:
A questo punto le [[bimbominchia|bimbeminkia]] strappano tutti i poster, usano i CD dei loro beniamini come freesbee per il [[cane]] e si rinchiudono nella macchina del ragazzo urlando gemiti a più non posso (con, a questo punto, scassatura di cazzo dei vicini che diranno: ''ha finito de scassa e ball co stu munsoon a volume altissimo tutti i giorni e mo gha fa la zucchulun dentro la Panda del quell'antro sfigat dell'Antunio''<ref>Per chi non conoscesse le lingue:
*traduzione romana "''ahò, quella rompicojoni scassava tutto er giorno co' quaà merda de canzone e mo ce tocca de sentì tutta la notte li gemiti da smandrupacazzi cò quell'artro fallito de Antonio dentro a quer cesso de Panda ma porco...''"
*traduzione abruzzese (Area vastese): "'' th,mh chill mappina fregatingul' teneva a fa a cummedia tutt' u iurn co chill cacata de canzune e mo ce tucc' senti tutt a nutt li grid cum se avess scannat' lu porc' d chill zucculun' dentr chillì makna di chill' chiummut' di Antone, shimadott....
*traduzione ferrarese "''zìo maiàl, 'c'la sbràga marùn l'a zzuàva il bal tut al dì con 'c'la mùsica 'd mèrda, e 'dess a'en da star chi a scultàr i sò vers da budènga par tùta la not intant c'la fa la bucajòla in 'cal schif ad màchina con cal sfigà ad Antonio...''"
*traduzione fiorentina "''diahane, ora 'he aveha finiho di romp-ì-cazzo co sta munsun di merda o un sì mette a trombà tutt-ì-tempo fascendo un casino della madonna cò quello sfigaho di Antonio in quella 'azzo di panda ma va a fartelo stoncà nì culo.''"
Utente anonimo
I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando i nostri servizi, accetti il nostro utilizzo dei cookie.

Menu di navigazione