Bohemian Rhapsody: differenze tra le versioni

nessun oggetto della modifica
m (NonnoBot: aggiunta wikilink Mutuo)
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Stub}}
{{Inrestauro|Nonno D'acciaio}}
 
{{cit2|Bohemian Rhapsody è un classico che sconfigge le leggi del tempo. Quel gruppo possedeva uno stile unico, impossibile imitarli...|Ozzy Osbourne}}
Riga 16:
[[Tutti|Altri opinionisti]] sono del parere che in realtà l'intero titolo non voglia significare un'[[Cazzo|emerita ceppa]].
 
== Commento e analisi del testo ==
I [[ricercatori Pampers]] hanno elaborato l'interessante ipotesi che ''"Bohemian Rhapsody"'' si riferisca alla caduta del [[Governo Prodi]] e alla successiva resurrezione di [[Silvio Berlusconi]], con la conseguente ascesa al cielo di [[Romano Prodi]] tra i canti di gioia dei [[Italiani|cherubini]].
 
=== Prima strofa ===
La prima strofa descriverebbe la situazione iniziale del [[Governo Prodi]] vista da [[Silvio Berlusconi]], all'epoca dei fatti leader dell'opposizione. Egli si chiede se sia [[Merda|questa]] la realtà, e invita a guardare verso il cielo. A partire dalla quarta riga Berlusconi fa un atto d'accusa a sé stesso, dicendo di essere un povero ragazzo da comprendere perché si fa trasportare facilmente verso leggi ''ad personam'' e altre sconcezze. Il riferimento al vento che continua a soffiare, nell'ultima riga, è un riferimento alle [[Toga rossa|toghe rosse]] che continuano a perseguitarlo:
 
''Is this the real life, is this just fantasy?''
<small>È questa la vera vita, è questa solo fantasia?</small>
 
''Caught in a landslide, no escape from reality''
<small>Perso in una frana, senza scampo dalla realtà</small>
 
''Open your eyes, look up to the skies and see''
<small>Aprite gli occhi, alzate lo sguardo verso il cielo e vedrete</small>
 
''I'm just a poor boy, I need no sympathy''
<small>Sono solo un povero ragazzo, senza bisogno di comprensione</small>
 
''Because I'm easy come, easy go''
<small>Perché mi faccio trasportare facilmente</small>
 
''A little high, little low''
<small>Un po' su, un po' giù</small>
 
''Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, to me''
<small>Comunque il vento continua a soffiare, a me in realtà non importa</small>
 
=== Seconda strofa ===
In questa strofa inizia a parlare [[Clemente Mastella]], all'epoca dei fatti ministro di Grazie e Giustizia del [[Governo Prodi]], che sta confessando a [[tua madre|sua madre]] di aver ucciso il Governo, personificato poeticamente in [[Qualcuno|una persona]]:
 
''Mama, just killed a man, put a gun against his head''
<small>Mamma, ho appena ucciso un uomo, ho puntato una pistola alla sua testa</small>
 
''Pulled my trigger, now he's dead, mama''
<small>Ho premuto il grilletto, e ora è morto, mamma</small>
 
''Life had just begun, but now I've gone and thrown it all away''
<small>La vita era appena iniziata, ma ora io l'ho gettata via</small>
 
''Mama, oooh''
<small>Mamma, oooh</small>
 
''Didn't mean to make you cry''
<small>Non volevo farti piangere</small>
 
''If I'm not back again this time tomorrow''
<small>Se non sarò tornato domani a quest'ora</small>
 
''Carry on, carry on, as if nothing really matters''
<small>Va' avanti, va' avanti, come se niente fosse accaduto</small>
 
=== Terza strofa ===
Nella terza strofa è [[Romano Prodi]] a parlare, a nome del suo governo assassinato. Il riferimento alla verità nella quarta riga è riferito alle [[elezioni politiche del 2008]], mentre da notare che in questo caso l'appello alla madre sia indirizzato in realtà alla figura materna di [[Rosi Bindi]], vera nutrice di Prodi:
 
''Too late, my time has come''
<small>Troppo tardi, è giunta la mia ora</small>
 
''Sends shivers down my spine, body's aching all the time''
<small>Ho i brividi lungo la schiena, il corpo duole in continuazione</small>
 
''Goodbye everybody, I've got to go''
<small>Addio a tutti, devo andare</small>
 
''Gotta leave you all behind and face the truth''
<small>Devo lasciarvi tutti e affrontare la verità</small>
 
''Mama oooh, I don't want to die''
<small> Mamma, oooh, non voglio morire</small>
 
''I sometimes wish I'd never been born at all''
<small>A volte desidererei di non essere mai nato</small>
 
=== Quarta strofa ===
Nella quarta strofa a parlare è [[Franco Marini]], presidente uscente del Senato, che avvista la sagoma di [[Silvio Berlusconi]] (o forse di [[Renato Brunetta]]) con il quale gli viene proposto di creare un governo tecnico (poeticamente l'autore del testo ha parlato di ''fandango''). Il riferimento a Galileo nelle ultime due righe è secondo alcuni testimonianza dei postumi di un cannone, secondo altri il secondo nome di [[Massimo D'Alema]], paragonato a un ''"figaro magnifico"'' per via del suo baffo. Da notare che nella terza riga Marini adotta un linguaggio tipico del suo fratello povero, tale [[Capitan Findus]] (hanno in comune la [[pipa]]):
 
''I see a little silhouetto of a man''
<small>Vedo una piccola sagoma d'uomo</small>
 
''Scaramouche, scaramouche, will you do the fandango?''
<small>Spaccone, spaccone vorresti ballare il fandango?</small>
 
''Thunderbolt and lightning, very very frightening me''
<small>Fulmini e saette, molto, molto mi spaventano</small>
 
''Gallileo, gallileo, gallileo, gallileo''
<small>Galileo, Galileo Galileo, Galileo</small>
 
''Gallileo figaro, magnifico''
<small>Galileo figaro, magnifico</small>
{{quote|Cazzo vuoi?|Galileo}}
 
=== Quinta strofa ===
Nella quinta strofa, la più difficile da interpretare, ci sarebbe in realtà il ritorno all'epico scontro tra [[Silvio Berlusconi]] e le [[Toga rossa|toghe rosse]]: mentre egli, rappresentato dal [[Milan|suo collegio di avvocati difensori]], si difende asserendo di essere ''"un povero ragazzo di una povera famiglia"'' e invoca la libertà, i giudici -comunisti- si ostinano a volerne la reclusione. Il termine ''"Bismillah"'' (tradotto impropriamente in ''"per l'amor di Dio"'') è secondo alcuni la testimonianza del comunismo perverso dei giudici: infatti in lingua d'hoc sarebbe un'invocazione a [[Karl Marx]]. Nell'ultima riga si fa riferimento infine a Belzebù: in quel caso il termine al supremo esponente del mare, [[Antonio Di Pietro]]:
 
''But I'm just a poor boy and nobody loves me''
<small>Ma sono solo un povero ragazzo e nessuno mi ama</small>
 
''He's just a poor boy from a poor family''
<small>È solo un povero ragazzo di una povera famiglia</small>
 
''Spare him his life from this monstrosity''
<small>Risparmiate la sua vita da questa mostruosità</small>
 
''Easy come easy go, will you let me go''
<small>Uno che si lascia trasportare facilmente, uno semplice, mi lascerete andare</small>
 
''Bismillah no, we will not let you go - Let him go''
<small>Per l'amor di Dio! No, non ti lasceremo andare - Lasciatelo andare</small>
 
''Bismillah, we will not let you go - Let him go''
<small>Per l'amor di Dio! Non ti lasceremo andare - Lasciatelo andare</small>
 
''Bismillah, we will not let you go - Let me go''
<small>Per l'amor di Dio! Non ti lasceremo andare - Lasciatemi andare</small>
 
''Will not let you go - Let me go - Never''
<small>Non ti lasceremo andare, lasciatemi andare - Mai</small>
 
''Never let you go - Let me go, never let me go, oooh''
<small>Mai lasciarti andare - Lasciatemi andare, non lasciatemi andare mai, ooh</small>
 
''No, no, no, no, no, no, no''
<small>No, no, no, no, no, no, no</small>
 
''Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go''
<small>Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia, lasciatemi andare</small>
 
''Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me''
<small>Belzebù ha messo un diavolo da parte per me, per me, per me</small>
 
=== Sesta strofa ===
Nella sesta strofa ha inizio la riscossa del [[Silvio Berlusconi|Cavaliere]]: dopo essere riuscito a farla franca in tutti i processi che lo vedevano imputato e a soppravvivere a tutte le lapidazioni a suo carico organizzate dai musulmani che durante la sua assenza la [[Sinistra]] aveva fatto entrare in Italia senza controlli, l'ottavo nano decide di far iniziare l'[[Apocalisse]] e di vendicarsi su tutti gli Italiani che l'avevano tradito perdendo la retta via e dandosi al culto del demonio. Pertanto inizia un lungo peregrinare per le città della [[Repubblica delle Banane]] fulminando con i raggi laser che gli escono dagli occhi ogni [[Comunista|rosso]] che incontra per strada:
 
''So you think you can stone me and spit in my eye?''
<small>Così pensi di potermi lapidare e sputare in un occhio?</small>
 
''So you think you can love me and leave me to die?''
<small>Così pensi di poter amarmi e poi di lasciarmi morire?</small>
 
''Oh, babe! Can you this to me, babe?''
<small>Oh, amore! Come puoi farmi questo, amore mio?</small>
 
''I just gotta get out, just gotta get out right of here!''
<small>Devo semplicemente andarmene, andarmene da questo posto!</small>
 
=== Settima strofa ===
Con la settima strofa si conclude questo capolavoro della canzone rock. Berlusconi è ridiventato Presidente del Consiglio, ma una volta salito sul trono inizia emeritatamente a farsi i cazzi suoi e a sbattersi delle promesse che aveva fatto in campagna elettorale agli italiani.
Così, organizzata una conferenza stampa a [[Palazzo Chigi]], ai giornalisti dice:
 
''Nothing really matters... Anyone can see...''
<small>Niente mi importa veramente... Ognuno lo può vedere...</small>
 
''Nothing really matters... Nothing really matters to me...''
<small>Niente importa veramente... Niente importa veramente... Per me...</small>
 
''Anyway the wind blows...''
<small>Comunque il vento soffia...</small>
 
== Interpretazioni celebri ==
Oltre che dai [[Queen]] e da [[Freddy Mercury]], ''"Bohemian Rhapsody"'' è stata interpretata da numerosi artisti contemporanei:
* [[Mr. Lui]], al [[Live Aid]] [[1980]] di [[Casallattico]] ([[Frosinone]]);
* [[Tokio Hotel]], mai perché l'ONU li ha fermati in nome della dignità della musica;
* [[Umberto Bossi]], coi rutti, alla [[Festa dell'Unità]] [[1986]] di [[Brescello]] ([[Reggio Emilia]]);
* [[Benedetto XVI]], al Concerto di Natale [[2007]] in [[Vaticano]].
* da Paul Rodgers in diretta dallo Zoo di Berlino (credendosi un cantante)
 
== Curiosità ==
* La celebre melodia del pianoforte è stata composta da Gigi Marzullo in un momento di follia creativa.
* I testi sono stati scritti da [[Yoda]] e rimessi in costruzione da [[Marco Tullio Cicerone]]. Per questo non si capisce un cazzo.
 
[[Categoria:Canzoni]]
0

contributi